yuyu

yuyuさん

2023/06/09 10:00

判断を誤る を英語で教えて!

自己判断で行動して同僚の顰蹙をかったので、「彼は判断を誤ったね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 489
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Make a wrong judgement
・Misjudge the situation
・Make a false assumption

He made a wrong judgement, didn't he?
「彼は判断を誤ったね」

「Make a wrong judgement」は「誤った判断をする」という意味で、何かを判断する際に、その結果が間違っていた、あるいは失敗に繋がったことを表します。例えば、ビジネスの戦略を立てる際や、人間関係での判断など、日常生活の様々なシチュエーションで使用できます。

He really misjudged the situation, didn't he?
「彼は本当に状況を誤解したね。」

He made a false assumption, didn't he?
「彼は誤った判断をしたよね?」

Make a false assumptionは、事実に基づかずに何かを決定することを指す。例えば、誰かが悪気があると思い込むことなどです。一方、Misjudge the situationは、特定の状況やシナリオを誤解することを指します。たとえば、誰かがあなたに対して怒っていると感じるが、実際には彼らはただ疲れているだけ、という状況です。前者は一般的な誤解で、後者は特定の状況に基づいた誤解です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 19:50

回答

・He misjudged.

"made a mistake to judge"で「判断を間違えた[誤った]」と表現できます。もっと短く"He misjudged."としたら更に良いでしょう。

ですが"made a mistake"は汎用性があるので例文で使い方を確認しましょう。
(例文)
If you make a mistake, please tell your boss as soon as possible.
(何かミスをしたら、できるだけ早く上司に報告してください。)

ご参考で「be taken aback by」で「~の顰蹙を買う」です。例えば"Colleague were taken aback by your misjudgment."で「あなたは誤った判断で同僚からの顰蹙を買いました」の意味になります。

役に立った
PV489
シェア
ポスト