shunさん
2023/06/09 10:00
箱に収める を英語で教えて!
出荷の準備をしていたので、「収穫したミカンを箱に収めました」と言いたいです。
回答
・Put in a box
・Box up
・Pack into a box
I put the harvested mandarins in a box for shipment.
出荷のために収穫したミカンを箱に収めました。
「Put in a box」は文字通りには「箱に入れる」という意味ですが、比喩的な意味としては個々の考えや視点を制限する、または特定のカテゴリーや枠組みに固定するという意味でも使われます。たとえば、「彼らは私を一つの箱に入れ、私の能力を全く理解していない」という具体的な状況で使うことができます。これは、人々が自分を一定の役割や立場に限定し、自分の多面性や可能性を理解していないことを表しています。
I've boxed up the harvested oranges for shipment.
出荷のために収穫したミカンを箱に収めました。
I packed the harvested tangerines into a box.
収穫したミカンを箱に収めました。
「Box up」は、物を箱に詰める一般的な行為を指し、特定の箱や具体的な箱への詰める行為を強調しない。一方、「Pack into a box」は、特定の箱や具体的な箱に物を詰める行為を強調する。また、大量の物を詰める際などに、詰める行為の努力や難易度を強調するために使うこともある。
回答
・I put the harvested oranges in a box.
「put something in the box」で「何かを箱に収める」の表現になります。
この場合の「何か」は「収穫したミカン」になるのですが、過去分詞の前置き修飾で訳してみましょう「収穫した」を「harvested」として「oranges」の前に置くと"harvested oranges"で「収穫したミカン」の意味が出せます。
上記を組み合わせて"I put the harvested oranges in a box."とすれば「収穫したみかんを箱に詰めました[収めました]」 と表現できます。