seikiさん
2023/06/09 10:00
白々と を英語で教えて!
朝、だんだんと明るくなってきたので、「白々と夜が明けてきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Brazenly
・Blatantly
・Shamelessly
The dawn is brazenly breaking.
白々と夜が明けてきた。
「Brazenly」は、ある行動を恥知らずに、大胆に、あるいは厚かましく行う様子を表す英語の副詞です。日本語では「厚顔無恥に」「ずうずうしく」「恥ずかしげもなく」「大胆不敵に」などと訳すことができます。例えば、他人の物を盗んだり、嘘をついたり、無礼な行為をしたりする様子を表す際に使われることが多いです。
The dawn is blatantly breaking in.
「白々と夜が明けてきた。」
The dawn is shamelessly breaking.
白々と夜が明けてきた。
Blatantlyは「露骨に、あからさまに」という意味で、何かを隠そうとせず、はっきりと示していることを表します。一方、shamelesslyは「恥知らずに、厚かましく」行動することを示します。両者は似ていますが、shamelesslyは通常、社会的な規範や一般的な行動規範に反して行動することを強調します。例えば、「彼は露骨に嘘をついた」はblatantlyを、「彼は恥知らずにパーティーの食べ物を全て食べた」はshamelesslyを使うのが適切です。
回答
・Dawn breaks.
「白々と夜が明ける」が”Dawn breaks.”と訳されているのでシンプルで良いかと思います。「break」の動詞を使う事で夜のしじまを曙(dawn)の光で白々と無くしていく感じが出ていると思います。
他に"of a condition, shining white and brightly"で「白々と明るくかがやくさま」を意味するので、これを副詞句で足してみましょう。
"Dawn breaks with shining white and brightly."とすると「白く明るく輝いて(白々と)夜が明ける」の意味になります。