kiyomi

kiyomiさん

2023/06/09 10:00

排尿する を英語で教えて!

トイレの夢を見た時に「夢だと思わず、思わず排尿するところだった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 515
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・To urinate
・To pee
・To relieve oneself

I almost mistook my dream for reality and started to urinate.
夢を現実と間違え、思わず排尿し始めるところだった。

「To urinate」は、英語で尿を排出するという意味で、体の自然な生理的な行動を表現する公式的で医学的な言葉です。一般的な会話やカジュアルなシチュエーションではあまり使われず、医師や看護師などの医療専門家が患者の排尿状態を説明する際などに使用されます。また、科学的な文脈や学術的な研究でも使われます。日常会話では「go to the bathroom」や「use the restroom」などの表現が一般的です。

I almost peed myself thinking it was just a dream.
「ただの夢だと思って、思わずおしっこをするところだった。」

I almost wet the bed because I dreamt I was relieving myself.
トイレに行っている夢を見て、思わずその場で排尿しそうになった。

To peeはカジュアルで日常的な表現で、特定の場所や人々の前で使うのは適切ではない場合があります。一方、to relieve oneselfはより一般的でフォーマルな表現で、公の場や正式なシチュエーションでの使用が適切です。しかしながら、この表現は少し古風で、日常的な会話ではあまり使われません。どちらの表現も体の自然な機能を指すものの、状況やオーディエンスによって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 21:11

回答

・urinate

先ず単語をチェックしましょう。動詞「urinate」で「to pass urine from the body(体から尿を排出する)」意味なので「排尿する」の適訳です。「思わず~する」は副詞「unconsciously」を動詞と組み合わせて使います。「~するところだった」は「be about to」を使います。

次に構文をチェックしましょう。「夢だと思わず、」は、自分"I"を主語にして、「思わず」の"didn't realize"をつづけ、「夢だと」の"it was a dream"をさらに続けます。

上述を纏めて"I didn't realize it was a dream, and I was about to urinate unconsciously."とすれば「夢だと気づかず、思わず排尿しそうになった」の意味になります。

役に立った
PV515
シェア
ポスト