sonoko

sonokoさん

2023/06/09 10:00

日にち薬 を英語で教えて!

腕の骨にヒビが入った時に病院でお医者様が「日にち薬しかないです」と言いましたが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,190
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Time heals all wounds
・Time is the best medicine.
・Time will tell.

Doctor: There's nothing to do but wait. Time heals all wounds.
医者:「待つしかありません。時間が全ての傷を癒します。」

「Time heals all wounds」は、「時間が全ての傷を癒す」という意味の英語の成句です。これは物理的な傷だけでなく、心の傷、つまり失恋や悲しみ、失敗などからくる心の痛みも時間と共に癒されるという意味合いも含みます。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かが大きな失敗をしたときや、恋人に振られて落ち込んでいるときなどに、慰めの言葉として使われます。また自分自身が困難な状況に直面しているときに自己啓発の言葉として使うこともあります。

Doctor: I'm afraid there's not much we can do except let it heal on its own. Time is the best medicine.
医者:恐れ入りますが、自然に治るのを待つしかありません。日にち薬ですね。

Time will tell how your arm heals.
「あなたの腕がどう治るかは時間が解決してくれるでしょう」

Time is the best medicineは、心の傷や問題が時間と共に自然に解決することを示す表現で、辛い経験やトラブルを抱えている人に対して使います。一方、Time will tellは未知の結果や未来について、時間が経てば真実が明らかになるという意味で、主に予測や予想が立てられない状況で使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 11:02

回答

・time elapsed cures

先ず単語を確認しましょう。「日にち薬」は「月日の経過が薬代わりとなること」の意味ですので「time elapsed cures all (時間が経てばすべて治る) 」と表現します。

例えば"There is only one treatment for a fracture, time elapsed cures it."とすれば「骨折の治療法は一つしかありません。時間が経てば治ります。」の意味になり、「骨折には日にち薬しかないです」とニュアンスが通じます。

ご参考ですが「骨のひび」は「cracked bone」と言います。

役に立った
PV1,190
シェア
ポスト