Kiyoto

Kiyotoさん

2023/06/09 10:00

大男総身に知恵が回りかね を英語で教えて!

大きな体をしているのに、役に立たない見せかけだけの人を、「大男総身に知恵が回りかね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 512
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・He's all brawn and no brains.
・He's more muscle than mind.
・He's more biceps than brains.

He's all brawn and no brains. He can't even do simple tasks.
「彼は力持ちだけど頭がない。簡単なことさえできないんだから。」

「He's all brawn and no brains」とは「彼は筋肉ばかりで頭がない」という意味です。すなわち、身体的な力はあるが、知識や理解力、思考力が欠けているという人を指す表現です。スポーツ選手や肉体労働者に対して、そのパフォーマンスは優れているものの、知識や判断力に欠けていると感じた時に使われます。この表現はやや皮肉を含んでいます。

He's more muscle than mind, but he's not really useful for anything.
彼は体だけ大きくて頭が良くないし、何にも役に立たないよ。

He's all brawn and no brains.
彼は筋肉ばかりで頭は全くない。

He's more muscle than mindとHe's more biceps than brainsは、どちらも同じような意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。He's more muscle than mindは、その人が物理的な力に頼りがちで、知性や理解力が二の次であることを示します。一方、He's more biceps than brainsは少し揶揄的なトーンを含み、その人の知性をより直接的に否定します。この表現は、その人が筋肉ばかりで頭が悪い、という意味合いです。これらの表現は、その人の行動や状況により適切に使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 13:34

回答

・Big heads have little wit.

日本のことわざ「大男総身に知恵が回りかね 」を英語で表現するなら Big heads have little wit. という言い回しで言い表せると思います。

You don't have to be afraid of the size of your opponent. People say that big heads have little wit.
(相手選手のサイズを怖がる必要はないよ。大男総身に知恵が回りかね って言うだろ。)

※ちなみに big head は「自惚れ」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV512
シェア
ポスト