Shihoさん
2022/11/14 10:00
悪知恵が働く を英語で教えて!
家で、息子に「悪知恵だけはよく働く」と言いたいです。
回答
・Being sly as a fox.
・Thinking up to no good
・Being too clever by half.
You're as sly as a fox, you always figure out how to get your own way.
「あなたはキツネのようにずる賢く、自分の思うように物事を進める方法をいつも見つけ出すね。」
「Being sly as a fox」は「キツネのようにずる賢い」という意味を含んでいます。このフレーズは、人が巧妙さや計算高さを使って物事をうまく運んだり、人をだましたりする場合に使われます。詐欺師や政治家、賢いビジネスマンなどがこの表現を当てはめられることが多いです。
You're always thinking up to no good, aren't you?
いつも悪知恵だけはよく働くんだな。
You're being too clever by half, always finding tricky ways to get around things.
「悪知恵だけはよく働くね、いつも手っ取り早く事を進める方法を見つけてくるからさ。」
"Thinking up to no good"は何か悪いこと、不適切なことを考えている、もしくは策略を練っているといった意味で使われます。子供がいたずらを考えている、または誰かが不正を為しようとしている場合などに使います。
それに対して、"Being too clever by half"は誰かがスマートであるよりも、あまりにも自己陶酔的、りっぱすぎる、または手練手管すぎるときに使われます。彼/彼女は頭がいいですが、あまりにも知恵を誇示し過ぎて、他人を面白くないと思わせる表現です。
回答
・you're so sneaky
「悪知恵が働く」は英語で、"you're so sneaky"と言います。これは、youなので誰かに対して言うときに使い、「わたしは悪知恵が働く」と言う場合は、"I'm so sneaky"と言います。
また、最近の流行りとして"sly"と言う言葉を使い、"you are so sly"と言うこともあります。
また、「悪知恵」と言う単語には、"cunning"と言うものもあります。
例:
「彼は悪知恵のある人だ」
"He is very cunning."
ご参考いただけますと幸いです。