Shiratoriさん
2023/06/09 10:00
大いばり を英語で教えて!
いつも得意げに威張って自慢してくるので、「大いばりな人はどうも好きになれない」と言いたいです。
回答
・Bragging a lot
・Full of hot air
・All talk and no action
I just can't seem to like people who are always bragging a lot.
いつも大いばりな人はどうも好きになれない。
「Bragging a lot」は、「自慢話をたくさんする」という意味で、自分の能力や達成したことについて過度に自慢する行為を指します。場面や相手によっては、自慢が過ぎて周囲から不快感を持たれることもあります。たとえば、友人の集まりや会議で、何かの話題が上がった際に、自分の経験や能力を他人より優れていると強調しすぎると「Bragging a lot」になります。
I can't really get along with people who are full of hot air.
大口を叩く人とはどうもうまくやっていけないんだ。
I really can't get on board with people who are all talk and no action.
自慢ばかりで何も行動しない人がどうも好きになれない。
「Full of hot air」は、誰かが誇張したり、真実でないことを言っているときに使われます。言葉自体に真実味がないという意味があります。一方、「All talk and no action」は、誰かが大きな約束をするか、計画を立てるがそれを実行しないときに使われます。このフレーズは、行動不足を指摘するものです。したがって、前者は言葉の真実性について、後者は行動の欠如について語るときに使います。
回答
・so bossy
・boast
「大いばり」は英語では so bossy や boast などで表現することができると思います。
In my case, I don't like people who are so bossy no matter what.
(私の場合、大いばりな人はどうも好きになれない。)
※ no matter what(どうしても、何があっても、など)
※ちなみに、ラッパーは(曲などで)自分がいかに優れているかについて歌うことがあるのですが、それを self boasting と呼んだりします。
ご参考にしていただければ幸いです。