yume89さん
2023/06/09 10:00
態度が気になる を英語で教えて!
やけに主人が優しいので「旦那の態度が気になるわ」と言いたいです。
回答
・Concerned about the attitude
・Bothered by the attitude.
・Disturbed by the attitude.
I'm concerned about my husband's attitude, he's been unusually nice lately.
旦那の態度が気になるわ、最近やけに優しいから。
「Concerned about the attitude」という表現は、「~の態度について懸念している」という意味合いです。このフレーズは、人の態度や振る舞いについて何か問題や問題があると感じているときに使います。例えば、職場で同僚の態度が悪いと感じているときや、子供の学校での態度が心配なときなどに使えます。
I'm bothered by my husband's unusually kind attitude.
旦那の異常に優しい態度が気になるわ。
I'm disturbed by my husband's attitude, he's being unusually nice.
主人の態度が気になるわ、異常に優しいのよ。
Bothered by the attitudeとDisturbed by the attitudeは共に相手の態度に対するネガティブな反応を表現しますが、一般的にdisturbedはbotheredよりも強い感情を示します。Botheredは軽い不快感やイライラ感を表し、一方Disturbedは深い不安や心配を含むより深刻な反応を示します。例えば、友人の少し無礼な態度に対してはbotheredを、友人の大変攻撃的な態度に対してはdisturbedを使うでしょう。
回答
・be worried about one’s behavior
・be concerned about one’s attitude
「態度が気になる」は英語では be worried about one’s behavior や be concerned about one’s attitude などで表現することができると思います。
I'm worried about my husband's behavior. I feel like he’s hiding something.
(旦那の態度が気になるわ。何か隠してる気がする。)
※ behavior は外から見てわかるような行動的な態度を表し、attitude は心持ちや姿勢など内面的な態度を表します。
ご参考にしていただければ幸いです。