Msahiko T

Msahiko Tさん

2023/06/09 10:00

態度が悪い を英語で教えて!

企業説明会で、参加者に「君、態度が悪いよ」と言いたいです。

0 471
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Having a bad attitude
・Being rude
・Having a chip on one's shoulder

You seem to have a bad attitude at this company presentation.
「企業説明会で君の態度が悪いように見えるよ。」

「Having a bad attitude」とは、態度が悪い、否定的な姿勢を持つ、無愛想な態度を示すなどの意味を持つ英語表現です。主に、他人に対する不適切な態度や、状況に対する否定的な見方、仕事や学校などの責任に対する不真面目な態度を指摘する際に使われます。例えば、上司が部下に対して「君の態度が悪い」や、先生が生徒に対して「態度を改めなさい」などと注意をするシチュエーションで用いられます。

You are being rude.
「あなた、失礼な態度を取っていますよ。」

You seem to have a chip on your shoulder.
「君、肩にチップを持っているみたいだね。」

Being rudeは一般的に他人に対する無礼や不適切な行動を指します。例えば、声を荒らげる、不適切な言葉を使う、人を見下すような行動などが含まれます。

一方、Having a chip on one's shoulderは、自身が不公平に扱われていると感じ、その結果として攻撩的または敵意的な態度を持つことを指します。このフレーズは、通常、過去の経験や事件による深い恨みや不満が原因となっているときに使われます。

これらのフレーズの主な違いは、「無礼さ」が一時的な行動であるのに対し、「肩に石を持つ」はより持続的な態度や感情を示すことです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 20:12

回答

・You have a bad attitude.
・You have an attitude problem.

「態度が悪い」は英語では You have a bad attitude. や You have an attitude problem. などで表現することができると思います。

You have a bad attitude. Please go home immediately.
(君、態度が悪いよ。今すぐに帰りなさい。)
※ immediately は「すぐに」という意味ですが、「すぐに」の度合いがかなり強いニュアンスになります。

※ attitude は「態度」「姿勢」などの意味を持ちますが、「意見」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV471
シェア
ポスト