Rina Maruyama

Rina Maruyamaさん

2023/06/09 10:00

霜で地面が真っ白だった を英語で教えて!

初冬の朝起きて玄関のドアを開けたら霜が降りていたので、「霜で地面が真っ白だった」と言いたいです。

0 259
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・The ground was blanketed in frost.
・The ground was covered in frost.
・The ground was painted white with frost.

When I opened the front door this early winter morning, the ground was blanketed in frost.
初冬の朝、玄関のドアを開けたら、地面が霜で真っ白になっていました。

「地面が霜で覆われていた」というフレーズは、冬の風景を描写する際によく用いられます。地面全体が霜で白くなり、まるで毛布で覆われているかのように見える様子を表現しています。物語や詩、ニュース記事などで、早朝や寒い日の風景を描写する際に使われます。また、このフレーズは読者や聞き手に寒さや冷たさを感じさせ、季節や天候の情報を伝えるのに役立ちます。

I opened the front door this morning and the ground was covered in frost.
今朝、玄関のドアを開けたら地面が霜で真っ白になっていました。

When I opened the front door this early winter morning, I noticed the ground was painted white with frost.
初冬の朝、玄関のドアを開けたら、霜で地面が真っ白になっていたのに気づいた。

The ground was covered in frostは事実をシンプルに述べています。一方、The ground was painted white with frostはより詩的な表現で、強調や美化の意味合いがあります。前者は日常的な会話や情報伝達に、後者は物語や詩、美しい表現が必要な文脈で使われることが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 14:11

回答

・The ground was completely white with frost.

「霜で地面が真っ白だった 」は英語では The ground was completely white with frost. と表現することができます。

When I got up in the morning and opened the front door, the ground was completely white with frost.
(朝起きて玄関のドアを開けたら、霜で地面が真っ白だった。)
※そこまで細かく意識する必要はないと思いますが、get up は"ベッドや布団から出る"という意味の「起きる」で、 wake up は"目が覚める"という意味の「起きる」になります。

※ちなみによく「頭が真っ白になる」と言いますが、この「真っ白」は blank で表現されたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV259
シェア
ポスト