sarasaさん
2023/06/09 10:00
巣くう を英語で教えて!
実家のお風呂場の床が、歩くと少し凹むので、「シロアリが巣くってるんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Infest
・Nest in
・Harbor or Harboring within
I wonder if termites have infested the floor of our family home's bathroom; it feels a bit hollow when you walk on it.
「我が家のお風呂場の床、歩くと少し凹むから、シロアリが巣くってるんじゃないかと思うんだ。」
「Infest」は、主に害虫や病原体が大量に発生して場所を占拠する様子を表す英語の動詞です。ニュアンスとしては否定的な意味合いが強く、問題を引き起こす存在が広がっている状況を示します。例えば、ネズミやゴキブリが家に大量に現れるときや、ベッドバグがベッドに潜んでいるとき、またはコンピュータウィルスがシステムを侵すときなどに使えます。「家がネズミにinfestされている」「ベッドがベッドバグにinfestされている」のように使います。
I wonder if termites are nesting in the bathroom floor at home, it gives a little when I walk on it.
「家のお風呂の床にシロアリが巣を作っているんじゃないかと思うんだ。歩くと少し凹むんだよね。」
The floor in our family home's bathroom feels a bit soft when you walk on it. I'm worried it might be harboring termites.
「実家のお風呂場の床が、歩くと少し凹むのよ。シロアリが巣くってるんじゃないかと心配だわ。」
Harbor or harboring withinは感情や考えを内に抱える、または隠しているという意味で使います。例えば、「彼は私に対する怒りを抱いている」など。一方、nest inは具体的な物が何かの中に存在している、または隠れていることを表します。例えば、「鳥が木の中に巣を作る」など。前者は比喩的な使用が一般的で、後者は文字通りの使用が一般的です。
回答
・nest
・build a nest
「巣くう」は英語では nest や build a nest などで表現することができます。
The bathroom floor is pretty damaged. termites are nesting, isn’t it?
(お風呂場の床、かなり傷んでるね。シロアリが巣くってるんじゃない?)
※ termite(シロアリ)
nest は名詞としての「巣」のイメージが強いと思いますが、動詞としては「巣くう」という意味を表現できます。
(他にも「居心地の良い場所」という意味で使われることもあります。)
ご参考にしていただければ幸いです。