Veronicaさん
2023/06/09 10:00
精一杯です を英語で教えて!
取引先に「価格をもう少し検討して欲しい」と言われたので、「申し訳ありませんが、これが精一杯です」と言いたいです。
回答
・Giving it my all.
・Doing my best.
・Going all out.
I'm sorry, but I'm already giving it my all with this price.
申し訳ありませんが、この価格が私の精一杯です。
「Giving it my all」は、「全力を尽くす」「一生懸命に頑張る」という意味を持つ英語のフレーズです。何かに挑戦するときや、タスクに取り組むとき、または自分の能力を最大限に発揮する状況などで使われます。例えば、スポーツの試合、試験勉強、プロジェクトの進行など、自分の全力を出し切る必要がある状況でよく使われます。このフレーズは、相手に対する自分の意気込みや決意を示すときにも使えます。
I'm sorry, but I'm already doing my best with the pricing.
申し訳ありませんが、価格については既に精一杯検討しています。
I'm sorry, but we're already going all out on this price.
申し訳ありませんが、この価格が精一杯です。
Doing my bestは一般的にあらゆる状況で使われ、自分が最大限の努力をしていることを示しています。しかし、Going all outはより強調した表現で、自分が全力で取り組む、またはある事を成功させるために全てをかけるという状況で使われます。例えば、一般的な仕事に対してはDoing my bestを使い、特別なプロジェクトや競争に対してはGoing all outを使用することが多いです。
回答
・the best...
ご記載の内容で例文にしてみましょう。
I'm sorry, but this is the best price I can offer.
(申し訳ありませんが、お値段はこれが精一杯です。)
「精一杯」はここでは、 “best” を使って表現していますね。
“the best price I can offer” で「提供できるベストな価格」と直訳できますね。
別の例文もご紹介しますね。
I apologize for any inconvenience, but we have already offered the best possible price for the product.
(申し訳ありませんが、製品に対して最善の価格を既に提供しております。=これ以上値引きは出来ません。)
回答が参考になれば幸いです!