cinacchanさん
2023/11/14 10:00
精一杯する を英語で教えて!
できることは、やり尽くしたので、「精一杯しました」と言いたいです。
回答
・Do one's best
・Give it your all
・Put your heart and soul into it.
I've done my best, I've exhausted all possible options.
「精一杯やりました、できることは全て試し尽くしました。」
「Do one's best」は「最善を尽くす」、「全力を尽くす」という意味で、自分の限界まで努力するというニュアンスが含まれています。何かに取り組む時や、困難な状況に直面した時、自分自身か他人に対して励ましの言葉として使います。また、結果がどうであれ、自分が全力を尽くしたという自己満足や納得感を得るためにも使われます。例えば、試験勉強や仕事、スポーツなど、自分の力を試されるシチュエーションでよく用いられます。
I've given it my all.
精一杯やりました。
I've put my heart and soul into it.
私は心と魂を込めてやり尽くしました。
Give it your allとPut your heart and soul into itはどちらも全力を尽くすことを勧める表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Give it your allは一般的に物理的な努力や熱心な取り組みを指し、スポーツや仕事などのコンテキストでよく使われます。一方、Put your heart and soul into itは、感情的なエネルギーや深い情熱を指し、芸術的な創作や愛情を必要とする活動などで使われます。これは、個人の感情や情熱が強く関与するシチュエーションを指すことが多いです。
回答
・Do my best
・Give maximum effort
1. Do my best
「最善を尽くす」という意味です。
「精一杯する」を的確に表す英単語はないので、この表現が最適です。
例文
I did my best.
精一杯やりました。
例文
I will do my best to solve the problem.
問題を解決するために、最善を尽くすよ。
「solve」は問題などを「解決する」という意味です。
2. Give maximum effort
「最大限に尽力する」という意味です。
「efforts」は「努力」や「尽力」という意味です。
例文
I gave maximum effort for the work.
私はその仕事に最大限に尽力した。
この他に、「I did everything that I could do」「私ができることはすべてやった」と言うと、精一杯取り組んだことを伝えられます。