Toresaさん
2023/06/09 10:00
生き残る を英語で教えて!
お笑い番組を見ていて、芸人さんの必死さが伝わった時に「芸能界で生き残るのって大変だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Survive
・Live through
・Make it through
Surviving in the entertainment industry must be tough, huh?
「芸能界で生き残るのって大変だよね?」
「Survive」は英語で「生き残る」「耐え抜く」を意味します。危険や困難な状況から無事に脱出する、または厳しい環境や競争で他者より優れた結果を残すときに使います。具体的なシチュエーションとしては、自然災害、事故、戦争などの生死に関わる状況や、厳しいビジネス環境、試験、病気からの回復などでよく使われます。また、単に物理的な生存だけでなく、精神的な困難を乗り越える際にも使えます。
It must be tough to live through in the entertainment industry.
「芸能界で生き残るのって大変だね」
It must be tough to make it through in the entertainment industry, seeing their desperate efforts.
「彼らの必死な努力を見ると、芸能界で生き抜くのは大変だろうね。」
Live throughは通常、非常に困難な経験や状況を経験し、それを乗り越えたという意味に使われます。一方、make it throughも似たような意味ですが、特定の困難な期間や状況を乗り越えたという意味合いが強いです。 Live throughはより深刻な困難や危機を経験したことを示すのに対し、make it throughは一時的な困難や課題を乗り越えたことを示すことが多いです。
回答
・survive
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
It's tough to survive in the entertainment industry, isn't it?
(芸能界で生き残るのって大変だね。)
「生きのこる」は英語で "survive" です。
「サバイバル」などは日本語でもよく耳にしますね。(surviveの名詞形がsurvivalです。)
参考まで、別の例文をご紹介しましょう。
He faced numerous challenges but managed to survive in the competitive world of business.
(彼は数々の困難に直面しながらも、競争の激しいビジネスの世界で生き抜くことができた。)
回答が参考になれば幸いです!