Samanthaさん
2023/06/09 10:00
水が上がる を英語で教えて!
排水溝がつまって水が逆流した時に、「水が上がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Boiling point
・Reach the breaking point
・Lose one's patience
The drain is clogged and the water is backing up.
排水溝が詰まっていて、水が逆流しています。
「Boiling point」は直訳すると「沸点」ですが、具体的な使われ方やニュアンスは文脈によります。科学的な文脈では、ある物質が液体から気体に変わる温度を指します。一方、日常的な会話や文学的な文脈では、転じて「限界点」「我慢の限界」を表すメタファ。例えば、「彼の怒りはボイリングポイントに達している」などと使います。また、緊張感が最高潮に達した状況を表すのにも使われます。
The drain is clogged and it's reached the breaking point; the water is backing up.
排水溝が詰まって限界点に達している、水が逆流しています。
The drain is clogged and the water is backing up. I'm losing my patience with this situation!
「排水溝が詰まって水が逆流している。もうこれには我慢がならない!」
Reach the breaking pointは、ストレスやプレッシャーが限界に達して、物事がうまくいかなくなる状況を表します。物事が制御不能になる瞬間に使われます。一方、lose one's patienceは、ある行動や状況に対して我慢ができなくなり、怒りや不満が爆発する状況を指します。特定の人や状況に対する忍耐力が尽きるときに使われます。
回答
・come up
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
It appears that the drain is clogged, causing water to back up and come up.
(排水溝がつまって水が逆流し、水が上がってきた。)
「(水が)上がってくる」はここで、"come up" で表しました。ここでは逆流した水が上昇してくる様子を表現しています。
また "clog"は「詰まらせる」という意味の動詞です。
参考まで、別の例文をご紹介しましょう。
I poured water into the sink, and then I saw it come up as the drain got clogged.
(シンクに水を注ぐと、排水溝の詰まりのせいで水が逆流して上がってくるのが見えました。)
回答が参考になれば幸いです。