Ruthさん
2023/06/09 10:00
図太い神経 を英語で教えて!
周りの反応などを気しないような人だ、と言いたい時に「図太い神経の持ち主」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Thick-skinned
・Nerve of steel
・Thick as a brick
He's pretty thick-skinned, he doesn't care about what people think.
彼はかなり厚かましい人で、他人が何を考えているか気にしないんだ。
「Thick-skinned」とは、文字通り訳すと「厚い皮膚を持つ」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。感情をあまり表に出さない、または他人の言葉や行動による批判や侮辱に対して動じない、強い精神力を持つ人を指す言葉として使われます。たとえば、厳しい批判を受けても平然としている政治家や、ネガティブなフィードバックにもめげずに前に進む起業家などを指すのに適した表現です。
He has nerves of steel, he doesn't care about what others think of him.
彼は図太い神経の持ち主だ、他人が何を思うか気にしない。
He's as thick as a brick, he doesn't care about what others think.
彼は図太い神経の持ち主で、他人が何と思うか気にしない。
Nerve of steelは、非常に勇敢で冷静な人を指す際に使われます。特に、恐怖やプレッシャーが高い状況でも落ち着いて行動できる人に対して使われます。一方、Thick as a brickは、あまり賢くない、理解が遅いという意味で使われます。これはある程度侮蔑的な表現で、他人を揶揄する際に使われます。したがって、これらのフレーズは全く異なる状況で使われます。
回答
・thick skin
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
He is completely unfazed by the reactions of others. He has a thick skin.
(彼は周りの反応を全く気しない。図太い神経の持ち主だ。)
"unfazed" は「動じない」「平気な」という意味で、人がある状況や出来事に対して感情的に動じない様子を表現しています。
"thick skin" は「図太い神経」「面の皮が厚い」というニュアンスで、人が批判・非難などに対して感じにくく、影響を受けない性格や心の強さを指します。
参考まで、別の例文です。
She faced criticism with a thick skin and continued pursuing her dreams.
(彼女は図太い神経で批判に立ち向かい、夢の追求を続けた。)