HANNA

HANNAさん

HANNAさん

もっと図太くなりなよ を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

同僚はとても優れているのに控えめなので、「もっと図太くなりなよ」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Grow a thicker skin.
・Toughen up a bit.
・Roll with the punches.

You're really talented, you should grow a thicker skin.
「あなたは本当に才能がある、もっと図太くなりなよ。」

「Grow a thicker skin.」は直訳すると「もっと厚い皮膚を育てる」となりますが、これは比喩表現で、人の批判や否定的な意見を気にしないように強くなる、または感情的に影響を受けないようになることを助言するフレーズです。このフレーズは、人からの批判やネガティブな意見にうまく対処できない人や、他人の言動に過度に反応する人に対して使うことが多いです。例えば、同僚や上司からの厳しいフィードバックに打ちのめされる人や、SNSでの悪意あるコメントに過敏に反応する人に対して使うことができます。

You're doing great, but you need to toughen up a bit.
あなたは素晴らしい仕事をしていますが、もう少し図太くなるべきです。

You're so talented, you should really learn to roll with the punches more.
あなたはとても優秀なのに、もっと図太くなるべきだよ。

Toughen upは、一般的に困難な状況に直面している人に対し、より強く、より耐久性を持つよう励ます際に使われます。一方、Roll with the punchesは、予期しない問題や困難に直面したときに、それに適応し、前進を続けることを表す表現です。これは、人生の困難を回避しようとせず、それらを受け入れ、それに対応していくことを助言する際に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 01:59

回答

・You should have nerve.
・You must be bolder.

「もっと図太くなりなよ」は上記の表現があります。

1. nerve は不可算名詞で「神経」の他に「度胸」や「勇気」を意味します。
この意味では「You have nerve.」は「あなたは度胸がある」なので、少しの事では動じない「図太い人」を表します。
その他「man of nerve」で「勇敢な人」「図太い人」の表現もあります。

また nerve は可算名詞の働きもあります。
「have a / a lot of / some nerves 」のように複数形になると「厚かましい」「図々しい」の意味になりあまり良い意味では使われなくなります。
→ She has a lot of nerves.
彼女は大変厚かましい人です。

2. bold は形容詞で「大胆な」の他に「図太い」を意味します。
基本の意味の「果敢な」「勇敢な」のポジティブなニュアンスを表す場合と、「図々しい」「厚かましい」といったネガティブなニュアンスを表す場合があります。
→ He is so bold that he doesn't mind the small things.
彼は図太いから、些細な事は気にしないよ。
→ She asked some bold requests.
彼女は厚かましい要求をしてきた。

例文
You should have nerve to get over some accidents.
災難を乗り切るようにもっと図太くなるべきだ。

He is bold, and it is a good point of him.
彼は図太くて、それが彼の良い所です。

0 171
役に立った
PV171
シェア
ツイート