Rosie

Rosieさん

2023/06/09 10:00

尋常じゃない騒ぎ を英語で教えて!

とある有名人が街に現れて、大騒ぎになったので、「尋常じゃない騒ぎだった」と言いたいです。

0 312
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Unusual commotion
・Extraordinary ruckus
・Incredible hullabaloo

There was an unusual commotion when the celebrity showed up in town.
その有名人が街に現れたとき、尋常じゃない騒ぎが起こった。

「Unusual commotion」は、「通常とは違う騒ぎや混乱」というニュアンスを持つ英語表現です。何か異常な状況や出来事が発生したとき、通常の静かな状況が一変して騒がしくなった場合などに使います。例えば、静かなオフィスで突然大騒ぎになった、夜中に普段は静まり返っているはずの家の中から大きな音がしたなど、平穏な状況が急に乱れた状態を指す表現です。

When the celebrity showed up in town, it caused an extraordinary ruckus.
その有名人が街に現れたとき、尋常じゃない騒ぎになった。

There was an incredible hullabaloo when the celebrity showed up in town.
その有名人が街に現れたとき、信じられないほどの大騒ぎだった。

Extraordinary ruckusとIncredible hullabalooはどちらも非常にうるさい騒ぎや混乱を表す表現ですが、ニュアンスの違いはあります。「Extraordinary ruckus」は通常、予想外かつ特異な騒ぎを指すのに対して、「Incredible hullabaloo」は驚くほど大騒ぎや混乱を指します。また、hullabalooはやや古風な言葉で、特に口語的な状況や話し言葉で使用されます。一方、「ruckus」はより一般的で、公式な文脈でも使用されることがあります。これらの違いを理解することで、ニュアンスに応じて適切な表現を選ぶことができます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 23:23

回答

・extraordinary commotion

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

The celebrity appeared in town, causing an extraordinary commotion.
(とある有名人が街に現れて、尋常じゃない騒ぎだった。)

「尋常じゃない騒ぎ」はここで "extraordinary commotion" で表しました。

"extraordinary" は「並はずれた」
"commotion" は「騒動」という意味ですね。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

The unexpected arrival of a famous band created an extraordinary commotion at the music festival.
(有名バンドの想定外の登場は、その音楽フェスで尋常でない騒ぎを引き起こしました。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV312
シェア
ポスト