Niaさん
2023/06/09 10:00
身を切る寒さ を英語で教えて!
とっても寒くて、鋭い寒さを感じることを、「身を切る寒さ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bitterly cold
・Freezing cold
・Bone-chilling cold
It's bitterly cold outside, almost like the cold is cutting through me.
「外は身を切るような寒さだよ、まるで寒さが私を貫いていくようだ。」
「Bitterly cold」という表現は、非常に厳しい寒さを表す英語の表現です。文字通りに訳すと「苦しく冷たい」などとなりますが、日本語では「厳寒」や「極寒」などと表現されます。このフレーズは、気温が非常に低い、風が冷たい、または寒さが身に染みるような状況で使われます。例えば、「外は厳寒だ」を英語で表現するときに「It's bitterly cold outside.」と言うことができます。
It's freezing cold outside.
「外は凍えるような寒さだよ。」
I had to walk home in the bone-chilling cold last night.
昨夜、身を切るような寒さの中を家まで歩かなければならなかった。
Freezing coldとbone-chilling coldは、どちらも極度に寒い気温を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Freezing coldは一般的に寒さを表すフレーズであり、特に強調することなく、ただ寒いと感じる状況で使われます。一方、bone-chilling coldはより強く、より詩的な表現で、寒さが骨までしみ込むほどであることを強調します。この表現は、通常、極度の寒さが特徴的な状況や、寒さが物語の雰囲気や状況を強調するために使われます。
回答
・biting cold
「biting」は動詞「bite」のing形です。
「bite」には「噛む」という意味だけでなく、虫などが「刺す」という意味もあります。
「cold(寒さ)」と合わせて使うことで「身を切るような・肌を刺すような寒さ」ということを表現できます。
「biting」ですが、「cold」の他にも、「wind(風)」などと組み合わせて使われることもあります。
例文
It was biting cold outside yesterday.
(意味:昨日は外は身を切る寒さでした。)
She shivered in the biting cold.
(意味:彼女は身を切る寒さに震えていました。)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。