Kiera

Kieraさん

2023/06/09 10:00

新聞の社会面 を英語で教えて!

新聞は興味のあるところしか読まないので、「新聞の社会面以外はざっとしか読まない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 471
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Society section of the newspaper
・News section on society
・News on Social Issues

I mainly read the society section of the newspaper, I just skim through the rest.
「新聞の社会面はしっかり読むけど、他の部分はざっとしか読まないんだ。」

新聞の社会面は、政治、教育、犯罪、事故など、地域社会に関連するさまざまな情報を取り扱うセクションです。また、生活環境、文化、福祉、人権問題など幅広いトピックをカバーしています。このセクションは、人々が自分のコミュニティーや社会全体で何が起こっているかを理解するための重要な情報源となります。したがって、日々のニュースを追いかけたり、地元の出来事や問題について詳しく知りたいと思っている人々が読むことが多いです。

I only skim through the newspaper, except for the society section which I read thoroughly.
「新聞はざっとしか読まないです。ただし、社会面だけはしっかりと読みます。」

I only skim through the paper, apart from the social issues section which I read with interest.
「新聞はざっとしか読まないです。ただ、社会問題の部分については興味深く読んでいます。」

News section on societyは新聞やウェブサイトの特定のセクションを指し、社会全般に関するニュースが掲載されます。これには政治、経済、文化など、社会の広範な側面が含まれます。一方、News on Social Issuesは、より具体的な社会問題、たとえば人権、貧困、差別などに焦点を当てたニュースを指します。これは特定のセクションに限定されず、特定の問題に対する深い洞察を提供します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 16:59

回答

・the general news page

「新聞の社会面」を一言で表す英語はないため、それがどのような特徴を持つものなのか説明して伝えるる必要があります。

社会面は社会で起きている一般的なことを報道する面ですので「general(一般の)」という単語で表現します。「news page」ということで、新聞の面であることを表現できます。「page」の部分は「section(部分・セクション)」と言い換えても問題ありません。

例文
I only skim the newspaper, except for the general news page.
(意味:新聞の社会面以外はざっとしか読まない)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV471
シェア
ポスト