Auroraさん
2023/06/09 10:00
終了間際 を英語で教えて!
閉店まであと3分と思っていると来店するお客さんがいるので、「終了間際に来る人っているんだよね」と言いたいです。
回答
・Right before the end
・On the verge of completion
・Down to the wire
There's always someone who comes in right before the end, isn't there?
「終了間際に来る人っているんだよね」
「Right before the end」は直訳すると「終わりの直前」となります。これは物語、映画、イベント、プロジェクトなどの終了や終焉の直前を指す表現です。これを使うときは、何かが完全に終わる直前の状況や出来事、またはその瞬間を強調したい時に使います。例えば、映画のクライマックスのシーンや、プロジェクトの最終段階など、結末が近いという緊張感や期待感を伝えるのに便利な表現です。
There are always people who show up when we're on the verge of completion, aren't there?
「終了間近に来る人っているんだよね」
It always comes down to the wire with customers coming in just minutes before closing time.
「閉店直前、数分前に来店するお客さんがいるから、いつもギリギリになるんだよね。」
On the verge of completionは、何かがほぼ完了し、あと少しで終わるときに使います。この表現は、比較的落ち着いた状況や、計画通りに進んでいる状況で使うことが多いです。
一方、Down to the wireは、時間制限または期限が迫っていて、結果がまだ決まっていない緊急または緊張感のある状況を表します。これは、競争や試合などのコンテキストでよく使われ、最後の最後まで結果がわからない状況を指します。
回答
・arrive at the last minute
「終了間際に来る人っているんだよね」と言いたい時には
Some people tend to arrive at the last minute.
※at the last minuteは、土壇場という意味になるフレーズです。
個人的にはすごく好きな単語です。
また今回は、Some peopleですが、お店なら、customerでもいいと思います。
It's interesting how some individuals have the habit of arriving right when things are about to wrap up.
面白いことに、終了間際になってやってくる人がいるんだよね。
参考になりますと幸いです。