Rumi Fukuiさん
2023/07/31 16:00
閉店間際 を英語で教えて!
トイレットペーパーを切らしていることに気がついたが無事購入したことを劇的に語りたいので、「なんとか閉店間際に滑り込んだ」と言いたいです
回答
・Just before closing time
・Right before closing time
・Near the end of business hours
I realized we were out of toilet paper and managed to buy some just before closing time!
トイレットペーパーがなくなっていることに気づき、なんとか閉店間際に買うことができました!
「Just before closing time」は「閉店直前」という意味で、店や施設などが営業を終える直前の時間を指します。これはレストランやショッピングモール、図書館など、一定の営業時間を持つ場所において使われます。例えば、買い忘れたものを購入するために閉店ギリギリに店に駆け込む、または図書館が閉まる直前に返却期限の本を返しに行くなどのシチュエーションで使うことができます。また、比喩的に「ギリギリのタイミング」を表すのにも用いられます。
I just realized we were out of toilet paper and managed to buy some right before closing time.
「トイレットペーパーが切れていることに気づいたんだけど、なんとか閉店間際に買うことができたんだ。」
I realized we were out of toilet paper, but luckily I managed to buy some near the end of business hours.
トイレットペーパーがないことに気付いたんだけど、運良く営業時間の終わり近くに何とか購入することができました。
Right before closing timeは直訳すると「閉店時間直前」で、店が閉まる直前の時間を指します。一方、Near the end of business hoursは「営業時間の終わり近く」を意味し、営業時間が終わりに近づいている時間を指します。前者は非常に短い時間枠(例えば最後の5-10分)を強調するのに対し、後者はもう少し広い時間枠(例えば最後の1-2時間)を指す傾向があります。これらの表現は状況により使い分けられます。
回答
・Just before closing
just before closing : 閉店間際
make it in time : 滑り込んだ
「make it in time」は、「(時間に)間に合う」という意味で使います。 「 滑り込んだ」は、言い換えるとぎりぎり間に合うという意味になります。「just」を付け加えると、「閉店前」よりもちょっとのぎりぎりの時間になる「閉店間際」を表すことができます。
例文
- I made it in time just before closing. I should’ve stocked up on toilet paper.
なんとか閉店間際に滑り込んだ。トイレットペーパーは買いだめしとくべきだった。