Tomoyaさん
2024/10/29 00:00
定年間際 を英語で教えて!
定年の直近の人に対して使う「定年間際」は英語でなんというのですか?
回答
・nearing retirement age
・on the cusp of retirement
「もうすぐ定年だね」「そろそろ引退を考える年齢だね」といったニュアンスの、少し遠回しで丁寧な表現です。
年齢を直接言わずに「定年間近」であることを示したい時に便利。例えば、同僚のキャリアについて話す時や、自分の親の状況を説明する時など、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使えます。経験豊富さを示すポジティブな文脈で使われることもあります。
He's nearing retirement age, so he's starting to take it easy at work.
彼は定年間際なので、仕事の手を抜き始めています。
ちなみに、「on the cusp of retirement」は「もうすぐ定年」「引退間近」という意味です。単に引退が近いだけでなく、キャリアの節目や新しい人生の始まりといった、変化の直前にいるワクワク感や少しの寂しさも含んだ表現です。退職を控えた上司や同僚について話す時に使えますよ。
My dad is on the cusp of retirement, so he's planning a big trip around the world.
父は定年間際なので、世界一周の大きな旅行を計画しています。
回答
・at the brink of retirement
上記の表現は、退職がまさに間近であることを強調した表現です。
at the brink は「瀬戸際」「崖っぷち」という意味があり、何かの直前というニュアンスを加えます。この表現は、定年退職が非常に近いことを強調する時に使われます。
retirement 自体は「引退」「退職」を意味し、特に定年後の生活や状態を指します。
たとえば、retirement age は定年年齢を指します。
例文:
He’s at the brink of retirement and is ready to enjoy his golden years.
彼は定年間際で、これからの素晴らしい年を楽しむ準備ができています。
ぜひ参考にしてみて下さい!
Japan