tatsumi

tatsumiさん

2024/03/07 10:00

定年 を英語で教えて!

送別会で、長年勤務してきた社長に「ご定年おめでとうございます」と言いたいです。

0 75
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Retirement age
・Mandatory retirement
・Golden handshake

Congratulations on reaching your retirement age!
ご定年おめでとうございます!

「Retirement age」は、一般的に人が定年退職する年齢を指します。日本では通常60歳から65歳が定年とされますが、国や職業によって異なることもあります。このフレーズは、退職後のライフプランや年金の話題、労働政策についての議論などで使われることが多いです。例えば、「彼は来年、定年退職を迎えるので、新しい趣味を見つけようとしています」といった文脈で使用されます。

Congratulations on your mandatory retirement, Mr. President.
社長、ご定年おめでとうございます。

Congratulations on your retirement, and we hope you enjoy your well-deserved golden handshake.
ご定年おめでとうございます。長年のご尽力に対する退職金をお楽しみください。

Mandatory retirementは、通常、法律や会社のポリシーに基づいて一定の年齢に達した従業員が強制的に退職させられる制度を指します。一方でGolden handshakeは、退職に際して提供される大規模な退職金や特典を意味します。例えば、強制的に退職させられることが決まった際に「He had to take mandatory retirement at 65」と言い、退職金が支給される場合には「She received a golden handshake when she left the company」と使います。前者は義務的なニュアンス、後者は報酬的なニュアンスがあります。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 07:40

回答

・Congratulations and happy retirement.

Congratulations and happy retirement.
(定年退職おめでとうございます。)

「定年退職」は 「retirement」と言います。「Congratulations」は「祝福する」を意味し、 「happy 」は「幸せ」を意味し、「Congratulations and happy 」で「おめでとうございます」を表現できます。

<例文>
This company has an age limit system for retirement.
(この会社は定年退職制度を設けています。)

※「an age limit system for retirement.」で「定年退職制度」と表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV75
シェア
ポスト