SORAさん
2023/01/23 10:00
定年までお世話になるつもり を英語で教えて!
「転職は考えないの?」と聞かれたので「定年までお世話になるつもりよ」と言いたいです。
回答
・Planning to stay until retirement.
・Intending to stick around until retirement.
・Committed to serve until reaching retirement age.
I'm planning to stay until retirement.
「定年までお世話になるつもりよ。」
このフレーズは「退職するまで働くつもりだ」という意味で、職業生活についての意志を表現します。新たに就職した場合や、転職を考えているが現在の仕事を続ける決意をしたとき、または自分のキャリアについての質問に答える際などに使われます。このフレーズを使うと、自分がその職場や業界に長期的にコミットする意欲があることを示せ、信頼性や安定性をアピールできます。ただし、相手がこれを聞いても本当にそうするつもりなのか確信するわけではないため、実際の行動によって信憑性を裏付ける必要があります。
Are you considering changing jobs?
No, I'm intending to stick around until retirement.
「転職は考えないの?」
「いや、定年までお世話になるつもりよ」
I am committed to serve until reaching retirement age.
「私は定年までお世話になるつもりです。」
Intending to stick around until retirementは、カジュアルで非公式な表現であり、よりリラックスしたまたは非公式な会話や状況で使用されます。対照的に、"Committed to serve until reaching retirement age"は、より公式であるか、または専門的なコンテキストで使用されます。これは、職務に対する献身や高い専門性を強調します。したがって、最初のフレーズは友人とのカジュアルな会話で、2番目のフレーズはビジネスミーティングや公式な書類で使用されることがあります。
回答
・I'll work hard here until retirement.
「定年までお世話になるつもりよ」を英語で表す際には、以下のようになります。
・I'll work hard here until retirement.
・I'll do my best for my company until retirement.
「お世話になる」という表現や概念が英語圏には存在しないということを踏まえて、「お世話になる」を別の言い方に置き換えましょう。
例えば「定年まで働き続けたい」という願望を伝える方法にしたり、「定年までこの会社に貢献したい」のように「自分が会社のためにずっといたい」という意思を伝える方法にするといいでしょう。