Amy

Amyさん

2023/06/09 10:00

手腕を買われる を英語で教えて!

やり手の社員が昇進したので、「営業手腕を買われて課長に抜擢されたらしい」と言いたいです。

0 371
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・To be valued for one's skills or talents.
・To be recognized for one's abilities.
・To be appreciated for one's expertise.

It seems he was promoted to section chief because he was valued for his sales skills.
彼は営業手腕を買われて課長に抜擢されたらしい。

「自分のスキルや才能が評価される」というフレーズは、その人が持っている特殊な技術や才能が、他者から認識され、高く評価されるという意味を表しています。これは、仕事の環境や学校など、自分の能力を試す場面でよく使われます。また、このフレーズは、個々の能力が重視される状況や、チームの中で特定の役割を担うときにも言及されます。その人が何かを成し遂げたときや、その人の能力が必要とされているときにも使えます。

She seems to have been promoted to section chief because she was recognized for her sales abilities.
彼女の営業手腕が評価され、課長に昇進したようです。

It seems that he was promoted to section chief, to be appreciated for his expertise in sales.
彼は営業の専門知識を評価され、課長に昇進したようです。

To be recognized for one's abilitiesは、誰かの能力や才能が広く認知されていることを表す表現です。一方、To be appreciated for one's expertiseは、誰かの専門知識や技術が評価され、感謝されていることを表す表現です。例えば、新しいアイデアを提案した際、そのアイデアが認められた場合は前者が使われます。後者は、そのアイデアを実現するための専門知識や技術が必要な場合に用います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 20:32

回答

・they were recognized for
・they were acknowledged for

they were recognized for
または、
they were acknowledged for

※今回は、認められるや、腕を買われるという受け身の意味合いになります。

この二つが主に、【営業手腕を買われて】→認められるといったニュアンスになります。

I heard they were recognized for their sales abilities and promoted to department manager.
営業の実力を認められて、その所属の課長に抜擢されたらしいと聞きました。

参考になりますと幸いになります。

役に立った
PV371
シェア
ポスト