Jacksonさん
2023/06/09 10:00
手では折れない を英語で教えて!
太い枝を折ろうとしていたので、「手では折れないと思うよ」と言いたいです。
回答
・Out of one's hands
・Beyond one's control
・Out of one's reach
I think it's out of one's hands to break such a thick branch.
「そんなに太い枝を折るなんて、手に負えないと思うよ。」
「Out of one's hands」は、「自分の手の届かないところにある」や「自分のコントロールから外れている」というニュアンスの英語表現です。つまり、何かが自分の管理や影響力を超えてしまう状況を指します。たとえば、「試験結果はもう私の手には余るものではない」や「彼の行動は私の手を離れてしまった」などと使うことができます。
I think it's beyond one's control to break such a thick branch by hand.
手でそんなに太い枝を折るのは、人間の力では無理だと思うよ。
I think that branch is out of one's reach to break by hand.
「その太い枝は手で折るのは無理だと思うよ。」
「Beyond one's control」は自分の制御範囲を超えている状況を指し、例えば天候や他人の行動など、自分自身ではどうにもならない事象について使います。一方、「Out of one's reach」は物理的または抽象的な意味で自分の手の届かないものを指します。例えば、高い場所にある物体や、現在のスキルや地位では達成不可能な目標などです。これらのフレーズは状況により使い分けられます。
回答
・not easily by hand
・not easily breakable
not easily by hand
または、
not easily breakable
「手では折れないと思うよ」を文章にしてみますと、
I don't think it will break easily by hand.
または
I believe it's not easily breakable with bare hands.
※breakと動詞で使うもの良いし、breakableと形容詞の使い方でもいいと思います。
ーableはできるという意味を表す接尾語になります。
参考になりますと幸いでございます。