Liamさん
2023/06/09 10:00
取りやめる を英語で教えて!
会社で、同僚に「彼ら、結婚式を取りやめるみたいだよ」と言いたいです。
回答
・Call off
・Cancel
・Abort
They seem to be calling off their wedding.
「彼ら、結婚式を取りやめるみたいだよ。」
「Call off」は、計画や予定などを中止する、または何かを停止させるという意味を持つ英語のフレーズです。「Call off」は、特にイベントや会議、ゲームが天候や緊急事態などの理由で中止になる場合や、探索や追求が終了する場合などに使われます。また、攻撃やストライキの停止を命じる際にも使用されます。例えば、「レースは雨天のためcall offされた」や「警察は捜査をcall offした」などと使用します。
They seem to be cancelling their wedding.
彼ら、結婚式を取りやめるみたいだよ。
They seem to be aborting their wedding.
「彼ら、結婚式を取りやめるみたいだよ。」
Cancelは主に予定やイベントなどを中止する際に使われます。例えば、会議や予約をキャンセルするなどです。一方、Abortは通常、進行中のタスクやプロセスを緊急に停止する際に使われます。例えば、コンピュータのプログラムを中断するなどです。したがって、Cancelはより一般的な用途に使われ、Abortはより特定の状況やテクニカルな状況で使われます。
回答
・calling off the wedding
・canceling the wedding
「彼ら、結婚式を取りやめるみたいだよ」と言いたい場合、
英語で「They seem to be calling off the wedding」や
「It looks like they're canceling the wedding」といえます!!
call off は、キャンセルするという句動詞になってます。
同じ表現が下のcancelになりますね。
よく、put off (延期)と一緒に覚えてることが多いです。
I heard from a reliable source that they are calling off the wedding.
信頼できる情報筋から、結婚式を取りやめるみたいだと聞きました。
参考になりますと幸いです。