Louise

Louiseさん

2023/06/09 10:00

主役から降ろす を英語で教えて!

演劇部の主役のメンバーが、練習を真面目にしていないようだったので、「主役から降ろしました」と言いたいです。

0 197
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Demote from the lead role
・Bump down from the starring role.
・Remove from the spotlight.

We had to demote him from the lead role because he wasn't taking the rehearsals seriously.
彼がリハーサルを真面目に取り組んでいなかったため、主役から降格させる必要がありました。

「Demote from the lead role」は、主役やリーダーの位置から降格させるという意味です。映画や舞台、ドラマなどのエンターテイメント業界や、企業の役員などの職務で使われます。これは、パフォーマンスが不十分だった、行動に問題があった、あるいは役割を変更する必要があるなど、さまざまな理由で行われることがあります。

We had to bump him down from the starring role because he wasn't taking rehearsals seriously.
彼がリハーサルを真剣に取り組んでいなかったので、主役から降格させる必要がありました。

We had to remove him from the spotlight because he wasn't taking practice seriously.
彼が練習を真面目に取り組んでいなかったので、彼を主役から降ろす必要がありました。

Bump down from the starring roleは、主役や重要な役割から降格させることを指す表現です。例えば、仕事や劇などでの役割について使われます。一方、Remove from the spotlightは、注目の中心から人を外すことを指します。これは、メディアの注目や公の視線から人を外すことを意味し、特定の役割に限定されません。両方とも誰かの視野から外されることを示しますが、前者は特定の役割から、後者は広範な注目からの除外を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 15:40

回答

・took them down
・removed them

took them down
または、removed themを使うことができます。

※この場合には、対象となる物体が、ものではなく、人なので、
 その場合には、感覚として、takeを使う方がいいと思います。
 その逆で、remove は、機械的な印象があるので、対象はものの方がいいです。

I took them down from the leading role.
または、
I removed them from the protagonist position.
※remove を使うことに関しては、間違えではないので、OKではあります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV197
シェア
ポスト