Reeseさん
2025/06/10 10:00
薬味が好きすぎて主役になる を英語で教えて!
薬味(ネギ、しょうが、大葉など)が料理より目立つ時に「薬味が好きすぎて主役になる」と英語で言いたいです。
回答
・I love garnishes so much they steal the show.
「薬味が好きすぎて主役になる」は、上記のように表せます。
garnishes : 飾りや風味づけとして料理に添えるもの、薬味(名詞、複数形)
so much : とても
・I love garnishes so much で「薬味をとても愛している」と直訳でき、今回の「好きすぎて」のニュアンスを表します。
・本来は so much that と that が省略された構文で、これは「あまりにも〜なので」を意味します。
they steal the show : 彼らが主役を奪う
・they は garnishes 、steal は「盗む」や「奪う」を意味する動詞です。比喩的に、「薬味がショーを奪う」つまり「主役になる」というニュアンスを表します。
I love garnishes so much they steal the show. They are so delicious.
薬味が好きすぎて主役になる。とても美味しいよ。
ちなみに、「ネギ」は green onion 、「しょうが」は ginger 、「大葉」は shiso または perilla と言います。具体的に説明したいときは I love garnishes such as green onion, ginger, and shiso so much that they steal the show. と言っても自然です。
回答
・I love condiments so much that they steal the spotlight.
「薬味が好きすぎて主役になる」は構文として上記のように表します。
condiment:薬味、調味料(可算名詞)
so:すぎ(副詞)
「so+形容詞+that節」の構文形式で「~(that節)になるほど~(形容詞)すぎる」の表現ができます。
steal the spotlight:注目を集める、主役を奪う(慣用表現)
名詞 spotlight が「注目」「主役」を比喩的に表し、これを「盗む」のです。
前半の主節は第三文型(主語[I]+動詞[love]+目的語[condiments])に副詞句(so much:多過ぎて)です。
後半は主節の程度を表す従属副詞節で接続詞(that)のあとに第三文型(主語[they]+動詞[steal]+目的語[spotlight])です。
Japan