yuukkiiさん
2023/06/09 10:00
実のなりがいい(果物など) を英語で教えて!
去年より庭のブルーベリーがたくさんなったので、「今年は実のなりがいい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・The fruit is ripe and juicy.
・The fruit is bursting with flavor.
・The fruit is succulent and rich.
Our blueberries in the garden are really coming along this year; the fruit is ripe and juicy.
今年、庭のブルーベリーが本当によく育っていて、果実は熟してジューシーです。
このフレーズは、果物が完璧に熟して、ジューシー(果汁がたっぷり)であることを表しています。ニュアンスとしては、その果物が食べごろで、非常に美味しいことを強調しています。また、比喩的な意味としては、何かが準備万端で、最高の状態にあることを示すこともあります。使えるシチュエーションは、果物を販売する際や、美味しい果物を食べているときなど、果物の美味しさを表現する時に使います。
Our backyard blueberries are bursting with flavor this year compared to last year.
去年に比べて、今年の我が家の庭のブルーベリーは味がより豊かです。
The blueberries in our garden are more succulent and rich this year.
今年、庭のブルーベリーは去年よりもジューシーで風味が豊かです。
「The fruit is bursting with flavor」は果物が非常に風味豊かで、その味が口いっぱいに広がることを表しています。一方、「The fruit is succulent and rich」は果物がジューシーで、味わい深いことを示しています。前者は味の強さや鮮烈さを強調し、後者は味の豊かさや深みを強調します。どちらの表現も肯定的な評価ですが、特に美味しさを伝えたいときや、果物の質感や風味を詳しく説明したいときに使われます。
回答
・This year has a good yield.
・The fruits are abundant this year.
「今年は実のなりがいい」と英語で言いますと、
This year has a good yield.
または
The fruits are abundant this year.
このようにいうことができます。
個人的に、good yieldの方がシンプルな言い回しかなぁと思います。
【わたしPOINT】
豆知識になりますが、ブルーベリーを英語で言いますと、
blueberryになります。
海外でも非常に多く見かけますし、何より安いです。
また、ラズベリーやブラックベリーがとても人気であります。
参考になりますと幸いでございます。