jurinaさん
2023/06/09 10:00
持ったまま を英語で教えて!
手に物を持っている状態で転んだので、「コップを持ったまま転んじゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・As it is
・As it stands
・As is currently the case
I fell over as it is, with a cup in my hand.
手にコップを持ったまま転んじゃった。
as it isは「現状のまま」「今のまま」「そのまま」という意味を持つ表現で、何も変化させずに現状を保つことを表します。シチュエーションとしては、例えば誰かが何かを変更しようと提案したとき、あなたがそれを現状通りに保ちたい場合に「I prefer it as it is(私はそれを現状のままで好む)」と言うことができます。また、「As it is, we won't make the deadline(現状のままでは、私たちは締め切りに間に合わない)」のように、現状が何かを達成するために問題であることを強調するのにも使われます。
I fell over as it stands with a cup in my hand.
手にコップを持ったまま転んでしまった。
I fell down as is currently the case, holding a cup.
「私は今の状態のように、コップを持ったまま転んだ。」
As it standsとAs is currently the caseは両方とも現状を示す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。
As it standsは主に現状が不完全または一時的であることを示し、変化が予想される状況で使われます。例えば、プロジェクトの進行状況や仮の計画を説明する際に使われます。
一方、As is currently the caseは現在の状況や状況がそのまま続いていることを強調します。これは一般的な事実や長期的な状況を説明する際に使われます。この表現はより形式的な文脈でよく使われます。
回答
・with a cup
コップを持ったまま転んじゃったは英語でI tripped with a cupということができます。
tripped で転んだという意味です。
文のあとにwith +名詞をつけることで情報を文章に追加することができます。この構文は非常に便利なので他にも紹介しますね。
He came home with a problem.
(彼は悩みを抱えて帰ってきた)
He came home with a headache.
(彼が帰ってきたとき頭痛があった)
He came home with a tan.
(彼は日焼けして帰ってきた)
便利ですよね。
参考になれば幸いです(^^)