minae

minaeさん

2023/06/09 10:00

脂ののった●● を英語で教えて!

白身の魚より青魚が好きなので、「脂ののったさんまがたまらなく好きだ」と言いたいです。

0 272
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Prime of one's life
・In the bloom of one's youth.
・In the prime of youth.

I absolutely adore fatty mackerel, especially when it's in the prime of its life.
特に全盛期の脂の乗ったさんまは絶対に大好きです。

「Prime of one's life」は、「人生の全盛期」や「最良の時期」を表現する英語のフレーズです。これは個人の生活、キャリア、体力、美しさなどが頂点に達した状態を指します。年齢については特定できませんが、一般的には若くして成績を上げたり、中年で成功を収めたりすることを指します。例えば、「彼はビジネスで成功し、人生の全盛期を迎えた」「彼女は美しさの絶頂期にある」などの文脈で使われます。

I absolutely love fatty mackerel, it's like enjoying life in the bloom of one's youth.
脂ののったさんまが大好きで、まるで若さの絶頂期を楽しむようなものです。

I absolutely love fatty mackerel in the prime of its youth.
若々しく脂がのったサンマがたまらなく好きだ。

In the bloom of one's youthとIn the prime of youthはどちらも若さの頂点や最高潮を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。In the bloom of one's youthは一般的に若さ、無邪気さ、新鮮さ、または初めての経験を強調します。一方、In the prime of youthは物理的な力、活力、または最高のパフォーマンスを強調します。これらのフレーズは日常的にはあまり一般的ではないかもしれませんが、文学的な文脈や詩的な表現でよく見られます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 14:52

回答

・fatty ○○

脂ののった○○を英語で言いたいときには Fatty ○○といいます。
Fat(脂)に、~っぽいという意味の接尾語 tyをつけることで脂っぽい=脂ののったという意味になります。

なので、白身の魚より青魚が好きなので、脂ののったサンマがたまらなく好きだを英語で言いたいときは以下のように言うことができます。

「I absolutely love fatty mackerel because I prefer oily fish over white fish.」
※mackerel=サンマ
※oily fish=青魚

参考になれば幸いです(^^)

役に立った
PV272
シェア
ポスト