wataru.nさん
2023/06/09 10:00
指を染める を英語で教えて!
新しく物事を始めることを指を染めるといいますが、「彼は失敗を恐れず、新規プロジェクトに指を染めた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Dip one's fingers into
・Dabble in
・To wet one's toes in
He fearlessly dipped his fingers into the new project.
彼は恐れずに新しいプロジェクトに手を出した。
「Dip one's fingers into」は英語の慣用表現で、文字通りの意味は「指を何かに浸す」ですが、比善的な意味で「何かに関与する」や「試しに手を出す」などという意味になります。ビジネスや新しいプロジェクト、趣味など、特定の活動に初めて参加したり、少し関与したりする場合に使うことが多いです。なお、この表現は中立的なニュアンスであることが多く、特に否定的な意味合いを持つことはありません。
He's not afraid of failure and decided to dabble in a new project.
彼は失敗を恐れず、新しいプロジェクトに手を出すことに決めた。
He was not afraid of failure and decided to wet his toes in a new project.
彼は失敗を恐れず、新しいプロジェクトに足を踏み入れることに決めました。
Dabble inは何かを少し試すまたは短期間行うことを指す一方、to wet one's toes inは初めて何かを試す、特にリスクを伴うものをゆっくりと体験することを表します。例えば、趣味として絵画を始めた人は「dabble in painting」を使いますが、新たな投資に手を出す人は「wet my toes in investing」を使います。後者は慎重さや初心者の意識を伴うことが多いです。
回答
・take the plunge
英語で指を染めるというのは take the plunge といいます。
新しい冒険や挑戦に身を投じること、あるいは大胆な行動を起こすこと言いたいときに使えます。具体的には、新しいプロジェクトを始めたり、大きな変化を受け入れたりする場合に使われることが多い表現です。
例文
He didn't fear failure and took the plunge into the new project.
(彼は失敗を恐れずに新規プロジェクトに指を染めた)
After years of working in a stable job, Sarah decided to take the plunge and start her own business.
(数年間安定した仕事に従事した後、サラは大胆にも自分のビジネスを始めることを決意しました。)
参考になれば幸いです。