Esumiさん
2022/09/23 11:00
手を染める を英語で教えて!
Aがオレオレ詐欺の受け子で捕まったというので、いつからそんな事に手を染めてたんだよと言いたいです。
回答
・To get one's hands dirty
・To turn to a life of crime
・To delve into wrongdoing
I can't believe you got your hands dirty with that kind of scam, when did you start doing such a thing?
そんな詐欺に手を染めていたなんて信じられない、いつからそんな事を始めたんだよ?
「get one's hands dirty」は、直訳すると「手を汚す」という意味ですが、これは比善的な表現で、具体的には「自分自身が直接、難しくて汚れ仕事などをやる」「実際の現場で働き、経験を積む」といったニュアンスが含まれます。使えるシチュエーションとしては、社会人が上司の指示だけでなく、自分で考えて行動する場面や、新しいことを学ぶために先入観なくチャレンジする状況等です。
Situation A got caught up in a scam, when did you even turn to a life of crime?
シチュエーションAが詐欺に巻き込まれたけど、いつからそんな罪に手を染めたんだよ。
You got caught as a stooge for an it's me scam? I can't believe you've delved into such wrongdoing.
オレオレ詐欺の受け子で捕まったって? 信じられない、君がそんな不正行為に手を染めていたなんて。
To turn to a life of crimeは一般的に、合法的な生活から犯罪の生活に移行することを指します。盗み、強盗などの物理的な犯罪行為を含むことが多いです。一方、"to delve into wrongdoing"はより広範で、より具体的な犯罪行為を指すわけではありません。これは大きなスキャンダルや道徳的に誤った行為に巻き込まれることも含みます。また、これは一度だけの行為を指すかもしれませんが、"to turn to a life of crime"は常習的な行為を含みます。
回答
・touch
・get involved in
「手を染める」は英語では touch や get involved in などで表現することができます。
Since when did you touch with that kind of thing?
(いつからそんな事に手を染めてたんだよ。)
The reason I got involved in the drug dealing was because I couldn't live off of a music-related job.
(俺が麻薬売買に手を染めたのは音楽関係の仕事だけでは暮らしていけなかったからだ。)
※ drug dealing(麻薬売買、麻薬取引、など)
ご参考にしていただければ幸いです。