okuno

okunoさん

2023/01/16 10:00

味を染み込ませる を英語で教えて!

なんでそんなに早くに夕飯を作るのか聞かれたので「煮物は冷めるときに味が染み込むからだよ」と言いたいです

0 1,121
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 00:00

回答

・To marinate
・To infuse flavor into
・To season

I'm preparing dinner early because when you marinate the stew, the flavor soaks in as it cools down.
夕食を早く作っているのは、煮物を漬け込むと、冷めるときに味が染み込むからだよ。

「to marinate」は、食材を調味液につけて味を染み込ませることを指す英語の動詞です。主に肉や魚などの食材に使います。マリネ液は、酢、酒、油、ハーブ、スパイスなどで作られ、食材に深みや風味を加えます。また、食材を柔らかくする効果もあります。例えば、「チキンをマリネ液につけておく」は英語で「Marinate the chicken」と言います。この行為は調理の前処理の一部として行われます。

I'm making dinner early because allowing the stew to cool down helps to infuse the flavor into it.
早く夕食を作るのは、煮物を冷ましておくことで味が染み込むからだよ。

I'm cooking dinner early because the flavors will seep in as the stew cools down.
「煮物は冷めるときに味が染み込むから、早く夕飯を作っているんだよ。」

To infuse flavor intoは、食品や飲料に長時間かけて深い味を染み込ませることを指します。例えば紅茶にミントの葉を浸けて風味をつける場合などに使用します。一方、"to season"は通常、食材に塩やスパイスを使って直接味をつけることを指します。例えば、ステーキに塩胡椒を振る場合などに使います。これは迅速で短期間の調理法であることが多いです。

Shoma

Shomaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 00:01

回答

・infuse the flavor
・let the flavor soak in

「infuse the flavor」と「let the flavor soak in」はどちらも料理に味を染み込ませるという意味で使われます。

「infuse the flavor」は味を浸透させるための積極的な行為を指します。

一方で、「let the flavor soak in」は「let」(~させる)を使用しているため、
味が自然に染み込んでいくようなニュアンスです。

 ▼I'm making dinner early because the flavor infuses better as the stew cools down.
  「煮物は冷めるときに味が染み込むから」という理由で早めに夕飯を作っています。

 ▼I start cooking dinner early because when the stew cools, it lets the flavor soak in.
  「煮物が冷めるときに味が染み込むから」という理由で早めに夕飯を作り始めます。

ぜひご参考にしてください。

役に立った
PV1,121
シェア
ポスト