YASUOさん
2023/06/09 10:00
思いとどまらせる を英語で教えて!
会社で、同僚に「課長の退職意思を思いとどまらせたいよね」と言いたいです。
回答
・Change someone's mind
・Dissuade someone
・Talk someone out of it
We should try to change the section manager's mind about retiring, don't you think?
課長の退職意思を思いとどまらせたいよね、そう思わない?
「Change someone's mind」は、直訳すると「誰かの心を変える」となりますが、具体的には「誰かの意見や考えを変える」ことを指します。このフレーズは、誰かがある考えや意見を持っている状況で、その人に対して新たな情報を提供したり、説得したりすることで、その人の考えや意見を変えることを狙った行動や試みを表現するのに使われます。例えば、議論の最中で相手の意見を変えるために使ったり、商談で相手の意向を自分の望む方向に変えるために使ったりします。
We should try to dissuade our section manager from retiring, don't you think?
「課長に退職の意志を思いとどまらせるように努めるべきだよね、そう思わない?」
We should try to talk the section manager out of his retirement, don't you think?
「課長の退職意思を思いとどまらせたいよね、どう思う?」
Dissuade someoneとTalk someone out of itは似た意味ですが、ニュアンスと使用方法が異なります。 Dissuade someoneは、誰かが何かをすることを止めさせるために説得することを指します。一方、Talk someone out of itは、誰かがすでに決定した何かをやめさせることを指します。つまり、Dissuadeは行動前に議論や説得を行い、Talk out ofは既に決定された行動に対して説得を行うという違いがあります。
回答
・persuade someone to reconsider
「思いとどまらせる」というのは英語でpersuade someone to reconsider といいます。
someone の箇所に自由に人を入れてください。
persuadeで説得する。reconsiderは考え直す、再考する、です。
考え直すように説得する=思いとどまらせるです。
会社で、同僚に「課長の退職意思を思いとどまらせたいよね」と言いたいときには以下のように言うことができます。
I think we should try to persuade the department head to reconsider retirement, don't you?
※the department head = 課長
※don't you? = じゃない?
参考になれば幸いです