yuutoさん
2023/06/09 10:00
思いあぐねる を英語で教えて!
なかなか結婚の決心がつかないようなので、「彼は彼女へのプロポーズを思いあぐねている」と言いたいです。
回答
・To be in a quandary
・To be at a loss
・To be in a pickle
He seems to be in a quandary about proposing to her.
彼は彼女にプロポーズすることについて、なかなか決心できずにいるようだ。
to be in a quandaryは、困難な選択や決定をする必要がある状況を示す英語のフレーズです。迷っている、悩んでいる、どうすべきかわからないという状況を表します。例えば、2つの魅力的な仕事のオファーを受けてどちらを選ぶべきかわからないときや、道徳的に難しい問題に直面したときなどに使えます。
He seems to be at a loss about proposing to her.
彼は彼女にプロポーズすることについて、どうすべきか困っているようだ。
He's really in a pickle about proposing to her.
彼は彼女にプロポーズすることに本当に困っている。
To be at a lossは一般的に困惑した状態や何をするべきか分からない状態を表します。「どう対処すればいいかわからない」という感じです。一方、To be in a pickleは困難な、複雑な、または厄介な状況にあることを示します。「厄介な事態に巻き込まれてしまった」という状態を指します。つまり、at a lossは精神的な混乱、in a pickleは物理的な困難をより強調します。
回答
・drag one's feet
彼は彼女へのプロポーズを思いあぐねていると言いたいときは
He's been dragging his feet on proposing to her. といいます。
drag one's feet は何かをダラダラと先延ばしにしていることを表らす表現です。
drag one's feetを使った例文をいくつか紹介します。
The company has been dragging its feet on implementing the new policy.
会社は新しい方針の実施について足踏みしています。
※implement... 実行する
Stop dragging your feet and finish your homework!
だらだらしてないで宿題おわらせて!!