TERUさん
2023/05/22 10:00
考えあぐねる を英語で教えて!
考えがまとまらないときに「考えあぐねる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To be in two minds
・To be on the fence
・To be torn between decisions
I'm in two minds about whether to go to the party or not.
パーティーに行くべきかどうか、私は考えがまとまらない状態です。
「To be in two minds」は、「二つの心がある」と直訳され、自分が取るべき行動や決断について迷っている、あるいは二つの選択肢の間で揺れ動いている状態を表す英語の成句です。例えば、「新しい仕事に就くべきか、それとも現在の仕事を続けるべきかで二つの心がある」などのシチュエーションで使います。この表現は、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用できます。
I'm still on the fence about whether to take the job or not.
まだ、その仕事を受けるべきかどうかで考えあぐねています。
I'm torn between decisions. Should I take the job offer in New York or stay here with my family?
「決断が難しい。ニューヨークの仕事のオファーを受けるべきか、それともここで家族と一緒にいるべきか。」
To be on the fenceは自分がどちらの選択肢を選ぶべきかまだ決めかねている状態を指します。これは、どちらの選択肢も等しく魅力的だと感じるか、またはどちらも不完全だと感じるときに使われます。
一方、to be torn between decisionsは、2つ以上の選択肢に強く引かれているが、それら全てを選ぶことができない状況を表します。これは、どちらの選択肢も非常に魅力的で、それぞれに強い感情的な結びつきがある場合に使われます。
回答
・think hard
・think and think but get nowhere
「考えあぐねる」は英語では think hard や think and think but get nowhere などで表現することができると思います。
I'm thinking hard deciding whether to buy a new computer.
(新しいパソコンを買おうかどうか、考えあぐねている。)
It is useless for you to think and think but get nowhere by yourself.
(君1人で考えあぐねても無意味だ。)
※他にも there's no point でも「無意味」や「無駄」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。