Shimizu Yukiさん
2023/05/12 10:00
決めあぐねる を英語で教えて!
欲しいものがあるのですが、値段が高いので、「買おうか買うまいか決めあぐねています」と言いたいです。
回答
・Beat around the bush
・Dilly-dally
・Drag one's feet
I'm beating around the bush about buying it because it's quite expensive.
値段が高いので、それを買おうかどうか決めかねています。
「Beat around the bush」は、「遠回しに話す」「本題をさほど言わない」などの意味を持つ英語の成句です。直接的な話題や問題に対して遠回しに話したり、それを避けたりする際に使います。たとえば、人に不快な意見を伝える時や、難しい事実を打ち明ける時などに使えます。日本語の「遠回しに言う」や「言いにくいことをぼかす」に近い表現です。
I've been dilly-dallying about whether to buy this expensive item or not.
この高価な商品を買うべきかどうか、私は迷っています。
I've been dragging my feet on buying that because it's pretty expensive.
その物を買うことについて、かなり高価なので足踏みしています。
Dilly-dallyとDrag one's feetはどちらも遅延やためらいを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Dilly-dallyは主に目的なく時間を無駄にする行為、つまり、遊びや他の無意味な活動で時間を浪費することを表します。一方、Drag one's feetは特定のタスクや義務に対する遅延やためらいを表し、通常は意図的または故意の遅れを示します。
回答
・I'm torn between buying it or not
・I'm undecided whether to buy it or not
❶ I'm torn between buying it or not
「買うか買わないかで迷っている」という意味です。これは「買おうか買うまいか決めあぐねています」と同じ意味です。
例文:
I'm torn between going on a trip or saving money for a car.
旅行に行くか、車のためにお金を貯めるかで迷っています。
「Torn between」は、二つの選択肢の間で迷っている様子を表現する際に使われます。
❷ I'm undecided whether to buy it or not
「買うか買わないか決めかねている」という意味です。
例文:
I'm undecided whether to accept the job offer or not.
その仕事のオファーを受け入れるかどうか決めかねています。
「Undecided whether」は、決断がつかずに迷っている様子を表現する際に使われます。
これらの表現は、迷っている状況や態度を表現する際に適切です。