Kurokawa.sさん
2023/06/09 10:00
仕事が山積み を英語で教えて!
先週休暇を取ったので、「仕事が山積みだ」と言いたいです。
回答
・Buried in work
・Swamped with work
・Drowning in work.
I'm buried in work because I took a vacation last week.
先週休暇を取ったので、仕事が山積みです。
「Buried in work」は英語のフレーズで、「仕事に埋もれている」や「仕事で忙しすぎる」という意味を持ちます。大量の仕事に追われているときや、忙しさから他の活動ができないときに使います。例えば、友人から遊びに行こうと誘われたけど、期限が迫ったプロジェクトに取り組んでいて断らざるを得なかった、といったシチュエーションで使えます。「すみません、今、仕事に埋もれていて...」などと使うことで、自分が忙しい状況を相手に伝えることができます。
I took a vacation last week, so now I'm swamped with work.
先週休暇を取ったので、今は仕事が山積みです。
I'm drowning in work because I took a vacation last week.
先週休暇を取ったので、今は仕事に埋もれています。
「Swamped with work」と「Drowning in work」はどちらも仕事が非常に多いという状況を表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。「Swamped with work」は仕事が非常に多く、忙しい状況を表しますが、まだその状況を何とか管理できているという意味合いが含まれます。一方、「Drowning in work」は仕事に完全に圧倒され、仕事の量に追いつけないという、より深刻な状況を示します。
回答
・I have a pile of work.
例文1:
I took a vacation last week, so now I have a pile of work to catch up on.
(先週休暇を取ったので、今は休み明けで仕事が山積みだ。)
“pile” は物が積み重なっている状態を指します。他の例を挙げると、"a pile of books" は「山積みの本」という意味になります。
例文2:
She had a pile of laundry to do over the weekend.
(彼女は週末に、山積みの洗濯物をしなければならなかった。)
“over the weekend” は「週末の間に」というニュアンスとなります。
週末の期間全体をカバーするイメージですね。
一方、"on the weekend" は「週末に」という、特定の週末の日時を示す場合に使用されます。
回答が参考になれば幸いです。