Jun

Junさん

2020/09/02 00:00

貯金を切り崩す を英語で教えて!

会社を辞めて今は無職なので「貯金を切り崩して生活しています」と言いたいです。

0 608
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Dip into savings
・Withdraw from savings
・Tap into savings

I've quit my job and currently unemployed, so I have to dip into my savings to get by.
私は仕事を辞めて現在無職なので、貯金を切り崩して生活しています。

「Dip into savings」は英語で、「貯金に手をつける」という意味です。予期せぬ出費や急な必要性が発生した時、または特別な購入や投資をするために、貯えていたお金を使うことを指します。例えば、急な車の修理費用や、子供の教育費、または夢だった旅行に行くためなど、通常の収入だけでは賄えない出費に対して使われます。あくまで非常用や特別な目的のために使う表現です。

I'm currently unemployed after leaving my job, so I'm living off my savings.
「私は仕事を辞めて現在は無職なので、貯金を切り崩して生活しています。」

I left my job and I'm currently unemployed, so I'm having to tap into my savings to get by.
仕事を辞めて現在は無職なので、生活費のために貯金に手をつけています。

「Withdraw from savings」は、貯金からお金を引き出すという具体的な行動を指す一方、「Tap into savings」は、貯金を使い始めるというより抽象的な概念を指します。通常、「Withdraw from savings」は一回限りの行動を指し、「Tap into savings」は継続的な行動を示します。また、「Tap into savings」はより緊急または予期しない状況を暗示することが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 10:30

回答

・dig into one's savings
・live on / off one's savings

「貯金を切り崩す」は色々な表現が出来ます。
上記はその一例です、参考にして下さい。

1. 今回の例文は下記の様に表現出来ます。
I'm digging into my savings because I don't work after quiting my job.
会社を辞めて今は無職なので、貯金を切り崩して生活しています

「dig into ~」は「~を堀り込む」という意味の他に「dig into one's savings」の表現があります。
意味は「貯金を切り崩す」です。
savings は「貯蓄」や「貯金」という意味で、今回の表現では複数形になります。

2. 「~で生活する」「~により暮らして行く」いう意味の「live on / off ~」を使います。
「live on ~」と「live off ~」は意味が同じなので置き換えできる場合がほとんどです。

補足
「live on / off ~」は後に食べ物の意味の単語が置く場合があり、意味は「~を主食にしている」となります。

例文
I have to dig into my savings until I find a new good job.
新しい良い仕事が見つかるまで、貯金を切り崩さなくてはいけない

We are living on / off his savings after he lost his job.
彼が失業してから、彼の貯金で生活しています

We live on/off rice and fish.
我々は米と魚を主食にしています



役に立った
PV608
シェア
ポスト