Ozaさん
2023/06/09 10:00
砂上の楼閣 を英語で教えて!
見ためは立派でも見掛け倒しの事を、「砂上の楼閣」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Castle in the sand
・House of cards
・Building on quicksand
In English, we would say a castle in the sand to describe something that looks impressive but is actually worthless.
英語では、「見ためは立派でも実際には価値がない」ものを表すために「砂上の城(a castle in the sand)」と言います。
「Castle in the sand」は文字通り「砂の城」を意味しますが、比喩的には「一時的な、または不安定な計画や業績」を指す表現です。具体的には、波や風で簡単に壊れてしまう砂の城のように、根本的な安定性や持続性を欠いている状況を描写するのに使われます。例えば、不確実な基盤の上に成長を続けるビジネスや、長期的な視点で見ると持続不可能な計画などを指す際に用いられます。
Their relationship is like a house of cards; it might look stable, but it could collapse at any moment.
彼らの関係はまるでカードの家のようだ。見た目は安定しているかもしれないが、いつでも崩れ落ちる可能性がある。
Despite its grand appearance, the project lacks a solid foundation. It's like building on quicksand.
見た目は立派でも、プロジェクトはしっかりした基盤が欠けています。まるで砂上の楼閣のようです。
House of cardsは不安定な状況や脆弱な計画を指すために使用されます。例えば、不確かな基盤上に構築された事業など。一方、Building on quicksandは非常に困難な、または不可能な任務に取り組むことを表すフレーズです。これは通常、成功の見込みがほとんど無い場合や、努力が無駄になる可能性が高い状況で使われます。
回答
・house of cards
・card-house
「砂上の楼閣」は英語では house of cards や card-house などで表現することができます。
It looks nice, but it's a house of cards. We can easily conquer it.
(見た目はいいけど、あれは砂上の楼閣だよ。俺達なら簡単に攻略できる。)
※ conquer(攻略する、征服する、など)
house of cards(トランプカードの家)は表現の仕方は違いますが、「砂上の楼閣」と同様の意味を表せます。(くずれやすい)
ご参考にしていただければ幸いです。