fujita.nさん
2023/06/09 10:00
今、その話は適切じゃないよ を英語で教えて!
深刻な話をしているのに、ふざけた話を始めた人に、「今、その話は適切じゃないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Now is not the right time to discuss this.
・This isn't the best time to talk about this.
・Let's not get into that right now.
Please, now is not the right time to discuss this kind of stuff.
「それについて話すのは、今は適切じゃないからやめて。」
このフレーズ「Now is not the right time to discuss this.」は、「今、この話題を話し合うのは適切なタイミングではない」という意味です。具体的な状況としては、難しい問題や敏感な話題について話し合うべきでないときや、周囲の状況がその話題を話し合うのに適さないときなどに使われます。また、話を先送りにしたいときや、準備が整うまで待ちたいときにも使えます。
This isn't the best time to talk about this. We're in the middle of a serious discussion.
今、その話をするのは良いタイミングではないよ。我々は真剣な話の最中なんだ。
Let's not get into that right now, we're discussing something serious.
「今、その話は適切じゃないよ。私たちは深刻な問題について話しているんだから。」
「This isn't the best time to talk about this」は、その話題を今は話すのは適切でないと思っているときに使います。具体的な理由があるかもしれません、例えばその話題が他の人にとって不快であったり、周りの状況がその話題を深く話すのに適していない場合などです。一方、「Let's not get into that right now」は、その話題が複雑であり、それについて話すのに時間やエネルギーが必要で、今すぐにはそれを扱うことができないときに使います。
回答
・It's not appropriate to talk about it now.
・It's inappropriate to talk about it now.
「今、その話は適切じゃないよ」は英語では It's not appropriate to talk about it now. や It's inappropriate to talk about it now. などで表現することができます。
We're all seriously discussing a new project, so it's not appropriate to talk about it now.
(みんなで真剣に新プロジェクトについて話し合ってるんだから、今、その話は適切じゃないよ。)
※ちなみに suitable も「適切な」という意味を持ちますが、例文のように空気や雰囲気に対しての「適切」には通常 appropriate が使われると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。