Yoshikiさん
2022/12/19 10:00
その話はおしまい を英語で教えて!
根ほり葉ほり聞かれた時に「その話はおしまい!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・That's the end of that story.
・That's all she wrote.
・And there you have it.
That's the end of that story. I don't want to talk about it anymore.
その話はおしまいだ。もうそれについて話すつもりはない。
「That's the end of that story.」は、「その話はこれで終わりだ」という意味で、特定の話題や事象についてこれ以上何も言うことがない、またはそれ以上進展や変化がないことを示す表現です。例えば、何かの議論が終わった後や、物語などが終わったとき、または問題が解決したときなどに使われます。
That's all she wrote. I'm not going into any more details.
「それで全部だよ。これ以上詳しく話すつもりはない。」
And there you have it. That's the end of that story.
「それで全てです。その話は終わりです。」
それぞれのフレーズは、何かが終了したり完了したりしたときに使われますが、ニュアンスが少し異なります。
"That's all she wrote"は、何かが完全に終わったこと、特にそれ以上追加や変更がないことを示します。例えば、スポーツゲームが終了したときやプロジェクトが終了したときに使われます。ちょっとしたユーモラスなニュアンスも含まれています。
一方、"And there you have it"は、説明やプレゼンテーションが終わったとき、または何かを示した後によく使われます。これは「これで全てです」という意味で、聞き手に対して何かを提供または説明した後に使います。
回答
・and that's that
・that's the end of the story
「その話はおしまい」は英語では and that's that や
that's the end of the story などで表現することができます。
I don't want to answer any more, so and that's that.
(もうこれ以上答えたくないから、その話はおしまい。)
No matter how many times I ask, my thoughts won't change, so that's the end of the story.
(何度お願いされても私の考えは変わらないので、その話はおしまい。)
ご参考にしていただければ幸いです。