komi

komiさん

2023/06/09 10:00

骨まで凍みる を英語で教えて!

機能性のいいダウンジャケットを買ったので、「このダウンジャケットは骨まで凍みる寒さを守ってくれる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 184
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Chilled to the bone
・Frozen to the marrow
・Frozen to the core

This down jacket will keep me from being chilled to the bone.
このダウンジャケットは私が骨まで凍えるような寒さから守ってくれます。

「Chilled to the bone」とは、「骨まで冷える」や「身も心も凍えるほど寒い」といった意味を持つ英語表現です。文字通りの意味で、非常に寒い天候にさらされた状況で使うことができます。また、比喩的な意味でも使われることがあり、恐怖や不安を感じたときなどにも用いられます。例えば、怖い映画を観た後や不気味な場所にいる時などに使うことができます。

This down jacket will keep me from being frozen to the marrow.
「このダウンジャケットは、骨まで凍るような寒さから守ってくれます。」

This down jacket will keep me from getting frozen to the core.
このダウンジャケットは僕が骨まで凍えることから守ってくれるでしょう。

「Frozen to the marrow」と「Frozen to the core」はどちらも非常に寒い、または非常に怖いことを表す表現です。しかし、「Frozen to the marrow」は直訳すると「骨髄まで凍る」となり、身体の奥深くまで寒さが染み込んでいることを表します。一方、「Frozen to the core」は「核心まで凍る」となり、物事や状況が根本的に寒く、あるいは怖いことを表します。したがって、前者は物理的な寒さを強調し、後者は物理的な寒さだけでなく、感情的・精神的な恐怖や驚きを表すこともあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 07:52

回答

・bone snapping
・hit home

「骨まで凍みる」は英語では bone snapping や hit home などで表現することができると思います。

This down jacket will protect you from the bone snapping cold. I was right to buy this.
(このダウンジャケットは骨まで凍みる寒さを守ってくれる。これ買って正解だった。)
※日本ではダウンジャケットのことを「ダウン」と言ったりしますが、英語ではそういう言い方はしません。

※ hit home は「的中する」「痛いところをつく」というニュアンスの「骨まで沁みる」(精神的な意味での)になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV184
シェア
ポスト