reoさん
2020/09/02 00:00
仲直り を英語で教えて!
喧嘩後の仲直りを英語で表現したいので「仲直りした、仲直りしようよ」と言いたいです。
回答
・Make amends
・Reconciliation
・Mend fences
I know we argued, but let's make amends.
「喧嘩したけど、仲直りしようよ。」
Make amendsとは、「償う」「埋め合わせる」という意味の英語表現で、自分の過ちやミスにより他人に迷惑をかけた際に、それを正すための行動を起こすことを指します。謝罪するだけでなく、具体的な行動を伴う場合によく使われます。例えば、誤って他人の物を壊した場合、それを修理するか新しいものを買って渡すことで「amendsをする」ことになります。また、人間関係での過ちの場合、関係修復のための努力も「amendsをする」と言えます。
We've had our differences, but let's have a reconciliation.
「私たちは意見の相違があったけど、仲直りしようよ。」
I think it's time we mend fences and move on from this argument.
「私たち、喧嘩から立ち直ってフェンスを修繕する時だと思うよ。」
Reconciliationは一般的に深刻な対立や紛争の後の和解、修復を指します。個人間だけでなく、国や企業間の和解にも使われます。一方、mend fencesはより日常的・軽い状況で使われます。友達や家族との小さな口論や不和を解消する際に用いられます。また、mend fencesは主にアメリカ英語で使われる表現です。
回答
・make up with
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「仲直り」は英語で上記のように表現できます。
withの後ろには、仲直りする相手を入れてください。
例文:
I made up with him.
彼と仲直りした。
I want to make up with you.
仲直りしようよ。
I had an argument last night, but I made up with him this morning.
昨夜、口喧嘩したけど今朝仲直りしました。
* have an argument 口喧嘩する
(ex) I don’t want to have an argument with you.
あなたと口喧嘩したくないです。
I want to make up with my boyfriend, but it is difficult.
彼氏と仲直りしたいけど、難しいです。
I should have made up with him before I came here.
ここに来る前に彼と仲直りすべきだった。
* should have 過去分詞形 〜すべきだった
(ex) I should have studied harder.
もっと熱心に勉強すべきだった。
少しでも参考になれば嬉しいです!