Tsuchiya

Tsuchiyaさん

2023/06/09 10:00

口実を作る を英語で教えて!

会社の飲み会に行きたくなかったので、「適当な口実を作りました」と言いたいです。

0 314
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Make an excuse
・Fabricate a pretext
・Create a smokescreen

I made an excuse not to go to the company drinking party.
会社の飲み会に行きたくなかったので、適当な口実を作りました。

Make an excuseは「言い訳をする」という意味で、自分の行動や状況を正当化するために、理由を作り出す行為を指します。使えるシチュエーションは様々で、遅刻や約束のキャンセル、仕事のミスなど、自分の責任を逃れたいときや非難を避けたいときに使われます。しかし、言い訳はしばしば否定的な印象を与え、信頼性を失うこともあるため、使用には注意が必要です。

I didn't want to go to the company's drinking party, so I fabricated a pretext.
会社の飲み会に行きたくなかったので、適当な口実を作りました。

I didn't want to go to the company drinking party, so I created a smokescreen.
会社の飲み会に行きたくなかったので、適当な口実を作りました。

Fabricate a pretextは、特定の行動を正当化するために偽の理由や口実を作り出すことを指します。例えば、仕事をサボるために病気を装うなど。一方、Create a smokescreenは、真実を隠蔽するために注意をそらす行動または情報を提供することを指します。例えば、スキャンダルを隠すために別の話題に焦点を移すなど。前者は行動の理由を偽造するのに対し、後者は真実から注意をそらすことに重点を置いています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 07:00

回答

・make up an excuse
・cook up an excuse

「口実を作る」は英語では make up an excuse や cook up an excuse などで表現することができます。

I didn't want to go to the company's drinking party, so I made up an irresponsible excuse.
(会社の飲み会に行きたくなかったので、適当な口実を作りました。)

※ 「適当な」には、"適切な"という意味と、"いい加減な"という意味がありますが irresponsible は後者を表します。(前者なら、suitable や appropriate などが使えます。)

※make up は「化粧する」というイメージが強いかも知れませんが、「(話を)でっちあげる」という意味もあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV314
シェア
ポスト