miicyann

miicyannさん

2023/06/09 10:00

口が奢る を英語で教えて!

いつも高級な美味しい料理ばかりを食べているので、「友達は口が奢っている」と言いたいです。

0 174
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・To talk big
・To boast
・To talk a big game

My friend is always talking big about eating only fancy and delicious food.
私の友達は、いつも高級で美味しい料理だけを食べていると大口を叩いています。

to talk bigは、自分の能力や成果、計画などを誇張して話す、または大げさに言うという意味を持つ英語のフレーズです。自信過剰な人や、自分を良く見せたい人が使うことが多い表現です。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスのプレゼンテーションや交渉、友人との会話など、自己アピールが必要な場面で使われます。ただし、誇張が過ぎると嘘つきや自慢好きと見られる可能性もあるので、使い方には注意が必要です。

My friend always boasts about eating fancy and delicious food all the time, he has quite the expensive taste.
私の友人はいつも高級で美味しい料理を食べていると自慢しています。彼はかなり贅沢な口をしています。

My friend always talks a big game about eating only high-end delicious meals.
私の友達はいつも高級で美味しい料理しか食べないと大げさに言っています。

To boastは自分の成果や能力を誇示する行為を指し、その内容が真実であるかどうかは問われません。しかし、to talk a big gameは特に何も実績を上げていない状態で大げさに話すことを指します。To boastは成功やスキルを自慢する一方で、to talk a big gameはしばしば未達成の目標や能力を大げさに話すことを含みます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 07:30

回答

・have a pampered taste
・have a dainty mouth

「口が奢る」は英語では have a pampered taste や have a dainty mouth などで表現することができると思います。

My friend has a pampered taste because he always eats only high-end dishes.
(いつも高級な料理ばかり食べているので、私の友達は口が奢っている。)

※ pamper は「甘やかす」という意味がありますが、ニュアンス的には「贅沢をさせる」という感じの甘やかし方になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV174
シェア
ポスト